Traduction et queerness impliquent toutes deux appropriation, jeu et performativité. Elles mettent en scène une transgression et un contournement des normes. Leurs apparitions sont idiosyncratiques, contingentes, indéterminées. Les clichés qui entourent le concept de traduction, comme ceux liés à l’idée de queerness, indiquent des manières d’être perçu.e comme séduisant.e et suspect.e à la fois.
Prenant en considération ces deux notions intuitives tout autant qu’élusives, en relation l’une à l’autre, cette table ronde propose d’explorer une zone de la culture queer transnationale qui est essentielle et pourtant souvent survolée, en rassemblant des traductrice-eur-s et des éditrice-eur-s pour discuter de leur travail sur un ensemble de textes appartenant aux sphères anglophones et francophones.
Suivant l’exploration des questions linguistiques, culturelles, affectives et économiques qui sont soulevées par la traduction et la transmission de la littérature et de la théorie queer, les participant.e.s seront invité.e.s à partager leurs expériences de va-et-vient entre deux langues, et à réfléchir à la manière dont celles-ci ont pu donner forme à leurs rapports avec différents auteurs et concepts.
James Horton est traducteur et chercheur en histoire de l’art, littérature et études de traduction. Il poursuit une thèse à l’ENS/Paris III sur des artistes-traducteurs.trices européen.ne.s ayant participé aux contrecultures américaines des années 1960 et 1970.
Norbert Naigeon est traducteur, notamment de John Rechy, dont le livre Numbers a été publié aux Éditions Laurence Viallet en 2018. Il a également traduit Samuel Delany (Hogg, Désordres – Laurence Viallet, 2006) et Anya Ulinich (La folle équipée de Sashenka Goldberg, Éditions 10/18, 2010).
Daniella Shreir est éditrice de la revue de cinéma féministe Another Gaze, qu’elle a fondé en 2016. Outre son activité d’éditrice, elle est chercheuse, graphiste, programmeuse, photographe et traductrice. Sa traduction des écrits de Chantal Akerman, My Mother Laughs, sera publiée chez Silver Press en 2019.
Laurence Viallet est traductrice et éditrice. Elle a dirigé la collection « Désordres », d’abord aux éditions Le Serpent à Plumes puis aux Éditions du Rocher. En 1999, elle a créé les éditions Désordre, puis en 2010, les éditions Laurence Viallet. Elle a notamment traduit et édité des livres de Kathy Acker (Don Quichotte, Éditions Laurence Viallet, 2010) et de David Wojnarowicz (Au bord du gouffre : mémoires d’une désagrégation, Le Serpent à Plumes, 2004 ; Chroniques des quais, Désordres – Laurence Viallet, 2005 ; Spirale, éditions Laurence Viallet, 2011).
Queer texts, queer translations
With James Horton, Norbert Naigeon, Daniella Shreir, Laurence Viallet
Translation and queerness both imply appropriation, play and performativity; they enact a transgression and circumvention of norms; their manifestations are idiosyncratic, contingent, and indeterminate. Clichés about translation, like those about queerness, point to modes of being seen at once as seductive and suspect.
Considering these two intuitive yet elusive notions in relation to one another, this panel proposes to explore an essential but often overlooked area of transnational queer culture by bringing together translators and publishers to discuss their work on a range of texts from the anglophone and francophone spheres.
Exploring the linguistic, cultural, affective and economic questions raised by the translation and transmission of queer literature and queer theory, participants will be invited to share their experiences of navigating between two languages and reflect upon how these have shaped their engagement with various authors and concepts.
James Horton is a translator and a researcher in art history, comparative literature, and translation. He is currently working on a PhD on European artist-translators who participated in American countercultural movements in the 1960s and 1970s.
Norbert Naigeon is a translator. His translation of Numbers by John Rechy was published by Éditions Laurence Viallet in September 2018. He has also translated Samuel Delany (Hogg, Désordres – Laurence Viallet, 2006) and Anya Ulinich (La folle équipée de Sashenka Goldberg, Belfond, 2008).
Daniella Shreir is the editor of Another Gaze, a feminist film journal that she founded in 2016. She is also a researcher, graphic designer, programmer, photographer and translator. Her translation of Chantal Akerman’s memoirs, entitled My Mother Laughs, will be published by Silver Press in 2019.
Laurence Viallet is a translator and a publisher. She directed the “Disorders” collection at éditions Le Serpent à Plumes and later at Éditions du Rocher, before creating éditions Désordres in 1999 and éditions Laurence Viallet in 2010. She has translated and published books by Kathy Acker (Don Quichotte, Éditions Laurence Viallet, 2010) and David Wojnarowicz (Au bord du gouffre : mémoires d’une désagrégation, Le Serpent à Plumes, 2004 ; Chroniques des quais, Désordres – Laurence Viallet, 2005 ; Spirale, Éditions Laurence Viallet, 2011).